假期快到了,你要是想去旅游,应该早作打算。(***)
(Jiàqī kuài dàole, nǐ yàoshi xiǎng qù lǚyóu, yīnggāi zǎo zuò dǎsuàn.)
'Que vénen les vacances, si vols anar de viatge, cal que facis els plans amb antelació.'De fet, en aquesta oració, es podria utilitzar com a sinònim de 打算 el mot 准备 (zhǔnbèi), en el sentit de 'deixar-ho tot a punt', de 'fer els preparatius':
应该早作准备。
Anàlogament, fixem-nos en aquesta altra expressió:
咱们先计划一下儿再开始干,好不好?
(Zánmen xiān jìhuà yīxiàr zài kāishǐ gàn, hǎobù hǎo?)En aquest cas, el suposat substantiu 计划 està fent una funció verbal:
'Primer ho planifiquem i després ens hi posem, va bé o no?'
Cal tenir en compte que aquesta "confusió" entre verbs i substantius és fruit, d'una banda, de la traducció i, de l'altra, de l'aplicació d'una enfocament lingüístic concret a l'estudi del xinès modern, un enfocament pensat per analitzar llengües europees com ara l'anglès, el francès o el català. Aquest és un tema que mereix una anàlisi a fons i no és l'objectiu d'aquest breu apunt, però pot ajudar a entendre per què, quan volem traduir literalment algunes expressions del xinès al català (o altres llengües europees), sovint vacil·lem entre utilitzar un verb o un substantiu.
Així, doncs, com sabem si hem d'utilitzar una paraula o l'altra? Si ens refiem del Diccionari del Xinès Modern, la definició que dóna per a l'accepció de 打算 com a substantiu és 'Intencions o pensaments en relació amb l'enfocament o manera de dur a terme una acció'.
I dóna l'exemple següent:
在选择工作上你有什么打算?Que es podria traduir com a 'En l'elecció d'un lloc de feina, quines són les teves intencions?', en el sentit de 'què hi tens al cap quan has de prendre una decisió laboral' o 'en què bases les teves decisions'.
De fet, una manera força efectiva d'entendre el significat del mot 打算 és traduint-lo al català amb la perífrasi "tenir intenció de" enlloc de 'planificar' en el sentit estricte de terme, és a dir, enlloc del significat 'establir una planificació acurada'. Així, per exemple, una frase en xinès com la següent:
他原来没想去无锡,现在打算在那儿停两天。
(Tā yuánlái méi xiǎng qù Wúxī, xiànzài dǎsuàn zài nà'er tíng liǎng tiān.)Es podria traduir en català com a:
Al principi no pensava anar a Wuxi, (però) ara té intenció d'aturar-s'hi un parell de dies.
Per tant, si volem preguntar quines són les intencions d'alguna persona, els seus plans, és a dir, què té intenció de fer en general, podem fer-ho de dues maneres:
你有什么打算?(Míngtiān nǐ yǒu shé me dǎsuàn?) 'Quins plans tens demà?'
你打算作什么?(Míngtiān nǐ dǎsuàn zuò shénme?) 'Què penses fer demà?'Cal tenir en compte que cal utilitzar els verbs 有 (yǒu) 'tenir' o 作 (zuò) 'fer' quan volem utilizar 打算 com a objecte de la frase, és a dir, quan l'interpretem com a substantiu.
En canvi, quan utilitzem el mot 计划 (jìhuà), tot i que el Diccionari el doni com a sinònim de 打算 en la seva primer accepció, se sol utilizar per a fer referència a planificacions més concretes i detallades, sovint en un context més formal o tècnic amb relació a la feina o a projectes que cal planificar amb prou antelació, com en els exemples següents:
把你的计划跟我说说把!(Bǎ nǐ de jìhuà gēn wǒ shuō shuō bǎ!) 'Digues-me quins són els teus plans!'
我们公司最近正在作明年的生产计划。(Wǒmen gōngsī zuìjìn zhèngzài zuò míngnián de shēngchǎn jìhuà) 'Darrerament la nostra empresa està duent a terme la planificació de la producció per a l'any vinent.'O en col·locacions com ara 科研计划 (kēyán jìhuà) 'programes de recerca', 五年计划 (wǔ nián jìhuà) 'pla quinquennal' o 顶计划 'formar un pla' (per exemple, un pla d'estudis).
En resum, si volem parlar en general de quines són les nostres intencions, com ara fer un viatge, convidar la nostra parella a sopar o anar al cap de setmana a la platja, fem servir 打算 (dǎsuàn); si volem fer referència a la planificació d'un projecte o d’un conjunt d’activitats de manera detallada en un context específic, fem servir 计划 (jìhuà), independentment de si ho podem traduir com un verb o com un substantiu. A més a més, en el primer cas, normalment indiquem esdeveniments que ocorreran en un futur, mentre que en el segon cas també es pot fer referència al passat, com ara a 五六十年代的计划 (wǔ liù shí niándài de jìhuà) 'els plans quinquennals de la dècada dels cinquanta i seixanta'.
jihua (planificar, planificació al detall, també passats)