dijous, 31 de març del 2016

Repeticions

Tal com mostren les entrades anteriors, en xinès un mateix caràcter es pot combinar amb altres caràcters per formar paraules amb significat diferent. D'aquesta manera, coneixent el significat d'un sol caràcter es pot intentar esbrinar el significat de paraules diverses o, com a mínim, relacionar paraules diverses dins d'un mateix camp semàntic en funció del caràcter repetit. Evidentment, però, els matisos que hi pot haver són importants i fan evident la nostra expertesa en el coneixement de la llengua xinesa.

Per exemple, quina és la diferència entre 重复 (chóngfù) i 反复 (fǎnfù)?

Tots dos mots indiquen "repetició".

重复 (chóngfù) se sol utilizar com a verb, en el sentit de 'repetir' o 'duplicar' una acció.

反复 (fǎnfù) se sol utilizar adverbialment, per indicar la reiteració d'una acció introduïda pel verb que precedeix, com ara 反复说 (fǎnfù shuō) 'dir una vegada i una altra (una cosa)' i de fet, el Diccionari de Xinès Modern 《现代汉语词典》 defineix 反复 com a 多次重复 (duō cì chóngfù) 'repetir reiteradament'.

Ambdues paraules contenen el caràcter 复 (fù), que és la versió simplificada de dos caràcters homòfons diferents en la seva versió tradicional: i .

Així, la versió tradicional del mot 反复 és  反復, mentre que la del mot 重复 és 重複.

(fù) pot significar 'anar i venir', 'tornar', 'tornar-hi', 'recuperar un estat original', 'recuperar', 'restaurar', 'respondre' (un missatge, una carta, un email) o 'tornar-s'hi'. És a dir, denota moviment.

(fù) pot significar 'repetir', 'duplicar', 'sobreposar', 'compost' o 'doble'. Per tant, no denota cap moviment, simplement significa dur a terme una acció dos cops.

Si ens fixem en els components dels caràcters en qüestió, és el component de l'esquerra que ens permet diferenciar entre l'un i l'altre: 彳(chì) 'caminar lentament' i 衤(yī) 'roba' (per vestir). En aquest cas, però, no hi ha una correspondència directe entre el significat del caràcters amb els components respectius. Tot i així, posats a buscar regles mnemotècniques, es podria establir una certa relació entre el component 彳, 'caminar lentament' amb el moviment implicat en el significat del caràcter 復 com a 'anar i venir'.

Per tant, la diferència entre aquestes dues paraules rau, en primer lloc, en el fet que el caràcter simplificat 复 fa referència a dos caràcters tradicionals que s'escriuen diferent i que tenen significats lleugerament diferents.

En el cas de 重复, a més a més, tant 重 com 复 signifiquen 'repetir'. 2 cops 'repetir' = duplicar.

En canvi, 反 vol dir 'en sentit contrari' i implica una reacció a quelcom o a una altra acció.


divendres, 18 de març del 2016

Objectiu i subjectiu

En relació amb el caràcter 观, dos adjectius més que podem utilitzar per a descriure una persona són 客观 (kèguān) 'objectiu' i 主观 (zhǔguān) 'subjectiu'.

Com en el cas anterior, també hi ha una relació d'antonímia entre les dues paraules. En aquest cas, entre 客 (kè) i 主 (zhǔ) que, respectivament, signifiquen 'hoste' i 'amfitrió'. Un hoste o visitant o convidat és 'una persona que ve de fora', 外来的 (wàilái de), una analogia que podem utilizar per a recordar els caràcters en qüestió: en el cas de 客观, el punt de vista 观 és extern, ja que 've de fora'; és a dir, s'exterioritza, és més distant i, per tant, més objectiu. En canvi, 主观 faria referència a un 'punt de vista des de dins', més proper al subjecte (a l'amfitrió) en qüestió i, per tant, més subjectiu.

D'altra banda, el caràcter 观 és un exemple del tipus de caràcters xinesos que estan formats per dues parts ben diferenciades, una que aporta la pronunciació i l'altra la càrrega de significat. Si ens fixem en la versió tradicional, no simplificada, del caràcter ho veurem millor:

La part esquerra 雚 és una forma arcaica que es pronuncia guàn i la part dreta correspon al caràcter 見 ( 见 en la versió simplificada) que significa 'mirar'.


dimarts, 15 de març del 2016

Pessimisme i optimisme

Volia dedicar aquesta primera entrada a presentar adjectius de caràcter que sempre m'han creat confusió. Moltes vegades la seva simplicitat ha fet que no hi hagués manera de recordar-los.

La primera parella d'adjectius és 悲观 (bēiguān) 'pessimista' i 乐观 (lèguān) 'optimista'. Ambdós formen part del vocabulari de l'HSK5. Com podeu comprovar, no es tracta de caràcters difícils d'escriure ni, en principi, que hagin de costar recordar. Tot i així, una de les tècniques mnemotècniques que podem utilitzar és la següent.

Fixeu-vos en cadascun dels caràcters que formen la paraula. Ambdues paraules estan formades pel caràcter 观 (guān), que es pot traduir com a 'mirar' i que apareix en paraules com ara 观察 (guānchá) 'observar' o 观点 (guāndiǎn) 'punt de vista'. Pel que fa a l'altra component de la paraula, 悲 (bēi) significa 'trist' i 乐 (lè*) significa 'alegre'. Per tant, podríem dir que 悲观 significa 'un punt de vista trist' i 乐观 'un punt de vista alegre', és a dir, 'pessimista' i 'optimista'.

[*compte que aquest caràcter també es pot pronunciar 'yue', quan fa referència a 音乐 (yīnyuè) 'música']

diumenge, 6 de març del 2016

Presentació

Em dic Jesús Sayols i he decidit encetar aquest blog per a compartir a la xarxa explicacions i reflexions sobre la llengua xinesa, centrades en el lèxic, el seu aprenentatge i la seva traducció. També em serveix com a motivació personal per a seguir aprofundint en l'estudi d'aquesta llengua tan diferent a la nostra. Al mateix temps desitjo que la informació publicada sigui útil a totes aquelles persones que vulgueu presentar-vos als exàmens dels nivells avançats de l'HSK, ja que moltes de les qüestions que es comenten tenen relació amb el vocabulari que hi apareix.

Salut!
Jesús