Com en el cas anterior, també hi ha una relació d'antonímia entre les dues paraules. En aquest cas, entre 客 (kè) i 主 (zhǔ) que, respectivament, signifiquen 'hoste' i 'amfitrió'. Un hoste o visitant o convidat és 'una persona que ve de fora', 外来的 (wàilái de), una analogia que podem utilizar per a recordar els caràcters en qüestió: en el cas de 客观, el punt de vista 观 és extern, ja que 've de fora'; és a dir, s'exterioritza, és més distant i, per tant, més objectiu. En canvi, 主观 faria referència a un 'punt de vista des de dins', més proper al subjecte (a l'amfitrió) en qüestió i, per tant, més subjectiu.
D'altra banda, el caràcter 观 és un exemple del tipus de caràcters xinesos que estan formats per dues parts ben diferenciades, una que aporta la pronunciació i l'altra la càrrega de significat. Si ens fixem en la versió tradicional, no simplificada, del caràcter ho veurem millor:
觀
La part esquerra 雚 és una forma arcaica que es pronuncia guàn i la part dreta correspon al caràcter 見 ( 见 en la versió simplificada) que significa 'mirar'.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada