Una de les parelles de paraules xineses que sempre he trobat més difícil saber com distingir-ne l'ús i el significat en tot moment, tot i que siguin molt fàcils de recordar i d'escriure, és 目的 (mùdì) i 目标 (mùbiāo). Ambdues es poden traduir com a 'objectiu', 'meta' o 'finalitat', tant en singular com en plural.
Abans d'intentar explicar-ne la diferència, veiem de més a prop els caràcters que les formen. Ambdues paraules contenen el caràcter 目 (mù), que significa originalment 'ull' i, per extensió, 'veure', 'mirar' i 'considerar'. Així, podríem dir que un objectiu és aquella cosa o persona damunt la qual posem els ulls.
目 (mù) també significa 'ítem', és a dir, element d'una llista, com ara la 'taula de continguts' 目录 (mùlù) d'un llibre. En aquest cas, la grafia del caràcter ens pot ajudar a recordar aquest significat, ja que s'assembla a una mena de llista o full de paper amb un parell de línies marcades.
Per tant, la diferència entre una paraula i l'altra ve donada pels caràcters 的 (dì) i 标 (biāo).
的 (dì) significa 'diana', 'blanc'. En xinès modern, de fet, el seu ús més comú és amb la paraula 目的 (mùdì). També apareix en un proverbi 无的放矢 (wúdì fàngshǐ) que literalment es podria traduir com a 'disparar una fletxa sense apuntar a cap blanc', en el sentit de 'actuar sense cap objectiu concret' o 'parlar sense pensar' o 'disparar a cegues'. En els bitllets de tren o quan reservem un bitllet d'avió en un portal xinès, també veurem que hi apareix 目的地 (mùdìdì) 'destinació'.
标 (biāo) significa 'marca', 'senyal' i 'signe'. En la seva versió tradicional 標 podem diferenciar clarament amb la part semàntica i la part fonètica: 木 (mù) 'fusta', per una banda, i 票 (piào). Per ajudar-nos a recordar el significat de 标, podem deduir que antigament la fusta era el material més emprat, per exemple, per a construir els objectes utilitzats per marcar els límits d'una propietat o d'una frontera.
D'altra banda, una paraula molt comuna que conté aquest caràcter és 标准 (biāozhǔn) [HSK4], que significa 'estàndard', 'criteri' o 'norma'. De fet, la segona accepció de la definició de 目标 (mùbiāo) al Diccionari del Xinès Modern és 想要达到的境地或标准 (xiǎng yào dádào de jìngdì huò biāozhǔn) 'situació o estàndard que es vol assolir'.
Pel que fa a 目的 (mùdì), el Diccionari ofereix la definició següent: 想要得到的结果 (xiǎng yào dédào de jiéguǒ) 'resultat que es vol obtenir'. Tot i així, també diu que es pot definir com a 想要达到的地点或境地 (xiǎng yào dádào dì dìdiǎn huò jìngdì) 'lloc o situació que es vol assolir'. Per tant, la confusió està ben servida!
En resum, tot i la confusió entre els dos mots, podríem dir que 目的 (mùdì) fa referència simplement a l'objectiu de manera més genèrica, a una destinació 目的地 (mùdìdì) a la qual dirigim la nostra atenció, sense fer cap referència a les característiques particulars d'aquest objectiu. En canvi, 目标 (mùbiāo) implica una gradació, uns criteris a través dels quals podem descriure el nivell que volem assolir amb aquest objectiu. Per exemple, el 目的 (mùdì) d'una persona podria ser tenir diners, mentre que el seu 目标 (mùbiāo) seria tenir-ne molts, de diners; o bé el 目的 (mùdì) podria ser cuinar un plat, mentre que el 目标 (mùbiāo) seria cuinar un bon plat, d'una qualitat exquisida, que complís un certs criteris 标准 (biāozhǔn).
diumenge, 24 d’abril del 2016
dimecres, 20 d’abril del 2016
Respecte
En xinès, hi ha dos verbs, 尊敬 (zūnjìng) i 尊重 (zūnzhòng), que es poden utilitzar per a expressar l'acció de 'respectar'. El Diccionari defineix aquestes dues paraules de la manera següent:
De fet, el Diccionari dóna com a sinònims de 尊重, tant el verb 尊敬 com el mot resultant de combinar els caràcters de la dreta dels dos verbs, és a dir, 敬 + 重 = 敬重 (jìngzhòng) que, alhora, es pot traduir com a 'honorar', 'tenir una gran estimació', 'apreciar'.
La diferència entre els dos verbs, per tant, rau en els caràcters 敬 (jìng), que significa 'oferir amb cortesia', i 重 (zhòng), que significa 'donar importància'. Així, el verb 尊敬 (zūnjìng) s'utilitza per a indicar el respecte envers una persona que es troba en una posició superior i amb qui, per tant, hem de mostrar un tracte més formal, més cortès, com ara un alumne envers el mestre 尊敬老师 (zūnjìng lǎoshī), un fill envers els pares 尊敬父母 (zūnjìng fùmǔ) o un treballador envers el seu cap 尊敬老板 (zūnjìng lǎobǎn).
Una manera d'adreçar-se formalment en xinès al destinatari d'una carta és, per exemple:
En canvi, el respecte expressat pel verb 尊重 (zūnzhòng) no implica necessàriament una relació de superioritat, com es mostra en expressions com 互相尊重 (hùxiāng zūnzhòng) 'respectar mútuament'. A més, habitualment l'objecte que acompanya el verb no és una persona sinó una entitat abstracta, com ara a la frase 尊重个人的权利 (zūnzhòng gèrén de quánlì) 'respectar els drets de les persones'. També es pot utilitzar per a expressar el valor profund i solemne que una persona pot atorgar als fets històrics, 尊重历史 (zūnzhòng lìshǐ) 'respectar la història', o en el sentit de 'tenir molt en compte els fets, les dades, la realitat', 尊重事实 (zūnzhòng shìshí). També apareix en la popular expressió del credo comunista 尊重知识,尊重人才 (zūnzhòng zhīshì, zūnzhòng réncái), 'respectar el coneixement, respectar el talent'.
- 尊敬 (zūnjìng): 重视而且恭敬地对待 (zhòngshì érqiě gōngjìng de duìdài) 'tractar amb atenció i deferència'.
- 尊重 (zūnzhòng): 重视并严肃地对待 (zhòngshì bìng yánsù de duìdài) 'tractar amb atenció i seriosament'.
De fet, el Diccionari dóna com a sinònims de 尊重, tant el verb 尊敬 com el mot resultant de combinar els caràcters de la dreta dels dos verbs, és a dir, 敬 + 重 = 敬重 (jìngzhòng) que, alhora, es pot traduir com a 'honorar', 'tenir una gran estimació', 'apreciar'.
La diferència entre els dos verbs, per tant, rau en els caràcters 敬 (jìng), que significa 'oferir amb cortesia', i 重 (zhòng), que significa 'donar importància'. Així, el verb 尊敬 (zūnjìng) s'utilitza per a indicar el respecte envers una persona que es troba en una posició superior i amb qui, per tant, hem de mostrar un tracte més formal, més cortès, com ara un alumne envers el mestre 尊敬老师 (zūnjìng lǎoshī), un fill envers els pares 尊敬父母 (zūnjìng fùmǔ) o un treballador envers el seu cap 尊敬老板 (zūnjìng lǎobǎn).
Una manera d'adreçar-se formalment en xinès al destinatari d'una carta és, per exemple:
尊敬的 [nom de la persona],
En canvi, el respecte expressat pel verb 尊重 (zūnzhòng) no implica necessàriament una relació de superioritat, com es mostra en expressions com 互相尊重 (hùxiāng zūnzhòng) 'respectar mútuament'. A més, habitualment l'objecte que acompanya el verb no és una persona sinó una entitat abstracta, com ara a la frase 尊重个人的权利 (zūnzhòng gèrén de quánlì) 'respectar els drets de les persones'. També es pot utilitzar per a expressar el valor profund i solemne que una persona pot atorgar als fets històrics, 尊重历史 (zūnzhòng lìshǐ) 'respectar la història', o en el sentit de 'tenir molt en compte els fets, les dades, la realitat', 尊重事实 (zūnzhòng shìshí). També apareix en la popular expressió del credo comunista 尊重知识,尊重人才 (zūnzhòng zhīshì, zūnzhòng réncái), 'respectar el coneixement, respectar el talent'.
dimecres, 6 d’abril del 2016
Entens el que vull dir?
Enllaçant amb l'entrada anterior, dues paraules més que poden provocar confusió per la seva similitud són les següents: 理解 (lǐjiě) '' i 了解 (liǎojiě), que es poden traduir com a 'entendre' o 'comprendre'.
Aquest significat ve donat pel caràcter 解 (jiě) que, entre altres coses, també significa 'entendre' i equival a 明白 (míngbái).
Així, doncs, la diferència entre les dues paraules la determina la seva combinació amb els caràcters 理 (lǐ) i 了(liǎo).
El caràcter 理 (lǐ) està relacionat amb conceptes com ara la raó, la lògica, l'ordre i l'intel·lecte. Per tant, 理解 (lǐjiě) implica una comprensió conscient d'un tema, des d'una perspectiva intel·lectual, amb coneixement de causa i evidències.
Un dels sinònims que dóna el Diccionari és 懂 (dong), 'entendre', com a 我听不懂 (Wǒ tīng bù dǒng) 'No ho entenc', en el sentit de 'no entenc el significat del que m'estan dient'.
En canvi, el caràcter 了 (liǎo) significa 'captar nítidament una cosa', habitualment en relació amb una persona, sentiments, desitjos, condicions, una situació. Per tant, 了解 (liǎojiě) fa referència a un coneixement més intuïtiu, potser més superficial, encara que igualment de clar i directe.
Sovint, 了解 s'utilitza amb persones i 理解 amb coses, tot i que no ha de ser així sempre. Per exemple, podem trobar-nos amb les dues frases següents:
Aquest significat ve donat pel caràcter 解 (jiě) que, entre altres coses, també significa 'entendre' i equival a 明白 (míngbái).
Així, doncs, la diferència entre les dues paraules la determina la seva combinació amb els caràcters 理 (lǐ) i 了(liǎo).
El caràcter 理 (lǐ) està relacionat amb conceptes com ara la raó, la lògica, l'ordre i l'intel·lecte. Per tant, 理解 (lǐjiě) implica una comprensió conscient d'un tema, des d'una perspectiva intel·lectual, amb coneixement de causa i evidències.
Un dels sinònims que dóna el Diccionari és 懂 (dong), 'entendre', com a 我听不懂 (Wǒ tīng bù dǒng) 'No ho entenc', en el sentit de 'no entenc el significat del que m'estan dient'.
En canvi, el caràcter 了 (liǎo) significa 'captar nítidament una cosa', habitualment en relació amb una persona, sentiments, desitjos, condicions, una situació. Per tant, 了解 (liǎojiě) fa referència a un coneixement més intuïtiu, potser més superficial, encara que igualment de clar i directe.
Sovint, 了解 s'utilitza amb persones i 理解 amb coses, tot i que no ha de ser així sempre. Per exemple, podem trobar-nos amb les dues frases següents:
1) 我不了解他 (Wǒ bù liǎojiě tā) 'No el conec gaire'. En aquest cas indica està familiaritzat amb la persona en qüestió.
2) 我不理解他 (Wǒ bù lǐjiě tā) 'No l'entenc'. En aquest cas, en canvi, indica que no entenem aquesta persona, el seu comportament o el que vol dir, per molt que ens hi esforcem.En resum, 理解 indica comprensió fruit de l'estudi; 了解 indica coneixement fruit de la familiaritat.
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)