Una de les parelles de paraules xineses que sempre he trobat més difícil saber com distingir-ne l'ús i el significat en tot moment, tot i que siguin molt fàcils de recordar i d'escriure, és 目的 (mùdì) i 目标 (mùbiāo). Ambdues es poden traduir com a 'objectiu', 'meta' o 'finalitat', tant en singular com en plural.
Abans d'intentar explicar-ne la diferència, veiem de més a prop els caràcters que les formen. Ambdues paraules contenen el caràcter 目 (mù), que significa originalment 'ull' i, per extensió, 'veure', 'mirar' i 'considerar'. Així, podríem dir que un objectiu és aquella cosa o persona damunt la qual posem els ulls.
目 (mù) també significa 'ítem', és a dir, element d'una llista, com ara la 'taula de continguts' 目录 (mùlù) d'un llibre. En aquest cas, la grafia del caràcter ens pot ajudar a recordar aquest significat, ja que s'assembla a una mena de llista o full de paper amb un parell de línies marcades.
Per tant, la diferència entre una paraula i l'altra ve donada pels caràcters 的 (dì) i 标 (biāo).
的 (dì) significa 'diana', 'blanc'. En xinès modern, de fet, el seu ús més comú és amb la paraula 目的 (mùdì). També apareix en un proverbi 无的放矢 (wúdì fàngshǐ) que literalment es podria traduir com a 'disparar una fletxa sense apuntar a cap blanc', en el sentit de 'actuar sense cap objectiu concret' o 'parlar sense pensar' o 'disparar a cegues'. En els bitllets de tren o quan reservem un bitllet d'avió en un portal xinès, també veurem que hi apareix 目的地 (mùdìdì) 'destinació'.
标 (biāo) significa 'marca', 'senyal' i 'signe'. En la seva versió tradicional 標 podem diferenciar clarament amb la part semàntica i la part fonètica: 木 (mù) 'fusta', per una banda, i 票 (piào). Per ajudar-nos a recordar el significat de 标, podem deduir que antigament la fusta era el material més emprat, per exemple, per a construir els objectes utilitzats per marcar els límits d'una propietat o d'una frontera.
D'altra banda, una paraula molt comuna que conté aquest caràcter és 标准 (biāozhǔn) [HSK4], que significa 'estàndard', 'criteri' o 'norma'. De fet, la segona accepció de la definició de 目标 (mùbiāo) al Diccionari del Xinès Modern és 想要达到的境地或标准 (xiǎng yào dádào de jìngdì huò biāozhǔn) 'situació o estàndard que es vol assolir'.
Pel que fa a 目的 (mùdì), el Diccionari ofereix la definició següent: 想要得到的结果 (xiǎng yào dédào de jiéguǒ) 'resultat que es vol obtenir'. Tot i així, també diu que es pot definir com a 想要达到的地点或境地 (xiǎng yào dádào dì dìdiǎn huò jìngdì) 'lloc o situació que es vol assolir'. Per tant, la confusió està ben servida!
En resum, tot i la confusió entre els dos mots, podríem dir que 目的 (mùdì) fa referència simplement a l'objectiu de manera més genèrica, a una destinació 目的地 (mùdìdì) a la qual dirigim la nostra atenció, sense fer cap referència a les característiques particulars d'aquest objectiu. En canvi, 目标 (mùbiāo) implica una gradació, uns criteris a través dels quals podem descriure el nivell que volem assolir amb aquest objectiu. Per exemple, el 目的 (mùdì) d'una persona podria ser tenir diners, mentre que el seu 目标 (mùbiāo) seria tenir-ne molts, de diners; o bé el 目的 (mùdì) podria ser cuinar un plat, mentre que el 目标 (mùbiāo) seria cuinar un bon plat, d'una qualitat exquisida, que complís un certs criteris 标准 (biāozhǔn).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada