dimecres, 6 d’abril del 2016

Entens el que vull dir?

Enllaçant amb l'entrada anterior, dues paraules més que poden provocar confusió per la seva similitud són les següents: 理解 (lǐjiě) '' i 了解 (liǎojiě), que es poden traduir com a 'entendre' o 'comprendre'.

Aquest significat ve donat pel caràcter 解 (jiě) que, entre altres coses, també significa 'entendre' i equival a 明白 (míngbái).

Així, doncs, la diferència entre les dues paraules la determina la seva combinació amb els caràcters 理 (lǐ) i 了(liǎo).

El caràcter 理 (lǐ) està relacionat amb conceptes com ara la raó, la lògica, l'ordre i l'intel·lecte. Per tant, 理解 (lǐjiě) implica una comprensió conscient d'un tema, des d'una perspectiva intel·lectual, amb coneixement de causa i evidències.

Un dels sinònims que dóna el Diccionari és 懂 (dong), 'entendre', com a 我听不懂 (Wǒ tīng bù dǒng) 'No ho entenc', en el sentit de 'no entenc el significat del que m'estan dient'.

En canvi, el caràcter 了 (liǎo) significa 'captar nítidament una cosa', habitualment en relació amb una persona, sentiments, desitjos, condicions, una situació. Per tant, 了解  (liǎojiě) fa referència a un coneixement més intuïtiu, potser més superficial, encara que igualment de clar i directe.

Sovint, 了解 s'utilitza amb persones i 理解 amb coses, tot i que no ha de ser així sempre. Per exemple, podem trobar-nos amb les dues frases següents:

1) 我不了解他 (Wǒ bù liǎojiě tā) 'No el conec gaire'. En aquest cas indica està familiaritzat amb la persona en qüestió.
2) 我不理解他 (Wǒ bù lǐjiě tā) 'No l'entenc'. En aquest cas, en canvi, indica que no entenem aquesta persona, el seu comportament o el que vol dir, per molt que ens hi esforcem.
En resum, 理解 indica comprensió fruit de l'estudi; 了解 indica coneixement fruit de la familiaritat.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada