En el primer cas, 适合 (shìhé) funciona com a verb i es pot traduir en català com a 'escaure' o 'adaptar-se'.
En el segon cas, 合适 (héshì) funciona com a adjectiu i es pot traduir com a 'escaient', 'adequat' o 'adient'.
La diferència entre l'un i l'altre, per tant, bé donada per la posició dels caràcters, la qual determina la categoria gramatical de la paraula en qüestió. Personalment, sempre m'ha costat molt recordar quina és quina i, per tant, utilitzar-les correctament. Oralment, sempre podem repetir les dues paraules i deixar que sigui l'interlocutor que esculli la paraula "adient". Evidentment, però, si ens apareixen en una pregunta de selecció múltiple a l'examen de l'HSK i hem d'escollir l'opció correcta ja hem begut oli. Per tant, anem a veure com podem recordar quin és el verb i quin és l'adjectiu. Per exemple, en la frase següent:
这件衣服很_____你 (zhè jiàn yīfú hěn_____nǐ)
Una fórmula que, sense atrevir-me a qualificar-la de regla mnemotècnica, personalment m'ajuda molt a recordar l'ordre dels caràcters és tenir present l'homofonia del caràcter 合 (hé) amb la conjunció 和 (hé) 'i'. Aleshores, el caràcter que ha d'anar immediatament abans del pronom 你 (nǐ) ha de ser forçosament 合, per analogia amb l'expressió 我和你 (wǒ hé nǐ) 'jo i tu'. Per tant, l'opció correcta ha de ser 适合 (shìhé):
这件衣服很适合你 (zhè jiàn yīfú hěn shìhé nǐ) 'Aquest vestit t'escau molt'.
Un altre exemple amb el verb 适合:
适合新的情况 (shìhé xīn de qíngkuàng) 'Adaptar-se a les noves circumstàncies'.
En canvi, si volem expressar el mateix, que et queda bé un vestit, però amb l'adjectiu 合适 (héshì), la frase correcta seria
这件衣服你穿着很合适En aquest cas, veiem que l'adjectiu funciona com a resultat del verb 穿 (chuān) 'portar' (un vestit).
Més exemples amb l'adjectiu 合适:
他帮助我找到最合适的工作 (tā bāngzhù wǒ zhǎodào zuì héshì de gōngzuò) 'Ell em va ajudar a trobar la feina més adequada'.